“鲜花插在牛粪上 ” 用韩语怎么说?
责任编辑:西安智美发布时间:2019-01-03
摘要: 鲜花插在牛粪上 释义:这句话常用来形容不般配的婚姻(어울리지 않은 결혼),多指漂亮的女子嫁给了与她不般配的男人(예쁜 여자가 어울리지 않은 남자한테 시집갔다)。 韩语翻译参考如下: 直译:아름다운 꽃 한 송이가 소똥에 꽂히다. 意译: 1.돼지 목에 진주 목걸이이다. 예:그야말로 돼지 목에 진주 목걸이가 아닌가요? 例子:我想这不就是所谓的鲜花插在牛粪上吗? 2.꽃 같은 |
鲜花插在牛粪上
释义:这句话常用来形容不般配的婚姻(어울리지 않은 결혼),多指漂亮的女子嫁给了与她不般配的男人(예쁜 여자가 어울리지 않은 남자한테 시집갔다)。
韩语翻译参考如下:
直译:아름다운 꽃 한 송이가 소똥에 꽂히다.
意译:
1.돼지 목에 진주 목걸이이다.
예:그야말로 돼지 목에 진주 목걸이가 아닌가요?
例子:我想这不就是所谓的鲜花插在牛粪上吗?
2.꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴다.
예:그토록 예쁜 그녀가 저런 추남에게 시집가다니, 정말 꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴 격이다.
例子:她那么漂亮竟然嫁给了那样一个丑八怪,真是鲜花插在牛粪上了。
西安韩语培训请关注智美外国语。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入西安智美网站详细了解,咨询电话:13923776320 ,咨询QQ:
本文标题:“鲜花插在牛粪上 ” 用韩语怎么说?